商務談判難嗎,如何做好商務談判翻譯?
據了解,商務談判是一種應對性很強的活動,當談判雙方或多方為了滿足某種需要時會坐到一起來交流、溝通和磋商。這時如果涉及多語言交流溝通問題,商務談判翻譯就必不可少。通常,使用商務談判翻譯的談判規格都比較高,涉及的利益或交易體量較大,甚至對企業的發展具有重要戰略影響,這種場合也決定了商務談判翻譯的責任重大?!?/p>
專業的商務談判翻譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作,特別是商務和技術合同談判翻譯要求現場翻譯員熟悉項目建設的技術資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實、嚴謹、規范。一般級別的跨語言商務談判中,談判雙方可以使用同一位譯員,由其負責在雙方之間傳達談判信息。在這種情況下,譯員處在中立的立場,以忠實傳達為要務。級別較高的跨語言商務談判中,雙方都會傾向于使用自己的譯員。雙發譯員在各自客戶的立場上傳達自己客戶的聲音,闡述客戶的主張和依據。
那么,如何做好商務談判的翻譯工作呢?從事商務談判翻譯的譯員應具備什么能力?
第一、語言能力和反應能力
作為口譯的一個分支,商務談判翻譯首先要求譯員具有過硬的語言能力和心理素質。譯員應能迅速、準確地理解談判者的意思,并且在短時間內組織目標語言,有效地呈現談判者所要傳達的信息。在這一過程中,對于一般口譯人員的素質要求,如母語能力、外語能力、快速的反應、過硬的筆記功底、充分的功課準備、穩定的心態等等,同樣適用于商務談判譯員。
第二、儲備專業的商業知識
商業談判不免涉及到廣泛的商業知識,既包括商業常識也包括行業知識甚至技術知識。作為商務談判譯員,實現必須有足夠的商業常識積累,這個方面臨時抱佛腳必然難以勝任。對于行業知識,則需要在接到翻譯任務是盡早做好充分的準備。和任何其他類別的翻譯人員一樣,持續學習、充電永遠是商務談判翻譯的立身之本。
第三、超強的溝通技巧
談判的目的是達成合作或交易,作為翻譯也要服務于這一核心目的。為此,譯員的角色不應僅僅定位于語言轉換,而應自覺承擔其談判雙方的語言橋梁的作用,甚至在雙方之前起到協調、潤滑的作用,增進談判的友好氣氛,從而更利于談判的成功。最理想的狀態是,譯員一方面做好己方客戶的參謀,另一方面通過自己的溝通技巧成為對方的朋友。
第四、專業的態度和儀表
商務談判是嚴肅的商務場合,出席人員應保持適當的儀表。作為提供翻譯服務的一方,譯員更應格外注重專業形象。譯員的衣著、舉止、談吐均應大方得體、不卑不亢,為客戶在談判中加分的同時,也為自己積累職業品牌。
總之,商務談判翻譯是口譯翻譯的一個常見形式,服務于各種商務談判場景,其功能就是在商務談判雙方之間架起語言的橋梁,有效地傳達客戶的立場和依據,商務談判翻譯的責任重大,在工作中切忌喧賓奪主甚至自作主張,而應在忠實傳達客戶意思的基礎上盡量起到協調談判的作用。另外,如果翻譯過程中涉及到不熟悉的專業術語,切忌不懂裝懂。在自身基本功過硬的情況下,即便遇到個別不懂的技術術語,多數情況下客戶也是能夠理解的。此時,一定要與客戶充分核實,確保準確弄懂客戶的意思再如實傳達。